Сказка, или Песня о фее – Fairy-tale
(Из Александра РЫБАКА, Норвегия – ِAlexander Rybak)
Вспоминаю: был я юным.
Нравилась девчонка мне.
Время мчалось мигом чудным.
Было это по весне.
Не забыть мне сказку-чудо:
Золотые терема.
Что за странная причуда!
Я сходил тогда с ума!
Каждый день мы дрались люто,
И любовью пахла ночь.
Нет её – тоскую круто,
Есть она – печали прочь.
Всё течёт – и нет былого,
И качается земля.
Если б встрелились мы снова,
Всё бы начали с нуля.
Не забыть мне сказку-чудо:
Золотые терема.
Что за странная причуда!
Я сходил тогда с ума!
Верю в сказку, верю в чудо!
Жизнь без сказки – как тюрьма.
Что за странная причуда!
Я сходил тогда с ума!
Перевёл с английского Анатолий ЯНИ
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ – ART POETIQUE
(Из Поля ВЕРЛЕНА, 1844 – 1896)
Шарлю Морису, критику
Отдай лишь музыке всю душу!
Возьми в Поэзию билет,
Где ничего такого нет,
Что выпирало бы наружу!
Небрежно подбирай слова,
Слегка их презирая даже!
Что в мире пьяной песни краше?!
И точность вряд ли тут права.
Глаза прекрасны – под вуалью.
Трепещут ярко юга дни,
И светятся рябин огни,
Сливаясь с зорьки алой далью.
А мы полутонов хотим,
Не красок жгучих – лишь оттенков.
Смешай, как снадобья аптекарь,
С фаготом флейту, с грёзой дым!
От остроты беги подальше,
От мудрых фраз – в дремучий лес!
Пусть кулинаром синь небес
Рыдает от чесночной пряжи!
Риторике сверни кадык!
Не будь прислужником у рифмы!
А если влезешь в эти рифы,
К абсурду приведёт язык.
Сокровище из рифмы выкуй!
Пусть рифма глохнет, как дитя,
Чтоб негр стонал, с ума сойдя,
Под рашпилем или под пикой!
Пусть музыка царит, влечёт!
Пусть вновь гремят её рулады –
И стих твой, как орёл крылатый,
Отправится в любви поход.
Стихам дай волю – не иначе!
Так утро плещет средь равнин.
Как пахнут мята, клевер, тмин!
Всё остальное – бред собачий.
1884
Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)